Sessizliğe Mahkum Bir Blog
türkçe etiketli yazılar
Aptalların Yazım Hataları
11 Haz
Benzer bir çalışmanın İngilizce için yapıldığını gördüm, aynı şekilde kendimce Türkçe için bir liste hazırladım…
Yanlış yazdığınız zaman sizi aptal gibi gösteren kelimeler
1) “yalnız” kelimesinin aptal gibi “yanlız” şeklinde yazılması.
2) “yanlış” kelimesinin aptal gibi “yalnış” şeklinde yazılması.
3) “herkes” kelimesinin aptal gibi “herkez” şeklinde yazılması.
4) “kulüp” kelimesinin aptal gibi “klüp” şeklinde yazılması.
5) “grup” kelimesinin aptal gibi “gurup” şeklinde yazılması.
6) “sürpriz” kelimesinin aptal gibi “süpriz” şeklinde yazılması.
7) “palyaço” kelimesinin aptal gibi “palyanço” şeklinde yazılması.
8) “çare” kelimesinin aptal gibi “çağre” şeklinde yazılması.
9) mi soru eklerinin, aptal gibi birleşik yazılması.
(Yanlış: Aptalmıyım? Doğru: Aptal mıyım?)
10) dahi anlamındaki de’nin aptal gibi birleşik yazılması.
(Yanlış: Aptalda geldi. Doğru: Aptal da geldi.)
Listeye eklenmesini düşündüğünüz ve sürekli yanlış yazılan başka kelimeler var mı?
Herkes Bunu Konuşuyor
28 Nis
Bu akşam HBK‘da sunucuların Türkçe’yi düzgün kullanmaları konusu işlendi ve sadece sunucular ile sınırlı kalınmadan Türkçe’nin gelişimi, yapılması gerekenler ve yapılanlar hakkında konuşuldu.
HBK’yı bilmeyenler için kısa açıklama;
Okan Bayülgen ve ekibi tarafından hazırlanan program, her perşembe günü saat 20:30′da NTV‘de canlı olarak yayınlanıyor.
Programın konukları ise;
Vj Bülent ve Serap Ezgü zaten bütün program boyunca çok az konuştular, zaten masanın etrafı boş kalmasın diye davet edilmişti bu ikili.
Hakkı Devrim, TDK Başkanına; yabancı kelimelerin okunduğu gibi mi, yoksa özgün haliylemi yazılması gerektiğini sordu. Bu da aslında benimde sıkça karşılaştığım bir problem, ben kesinlikle okunduğu gibi yazılmasından hoşlanmıyorum. ‘server’ yazıcam diyelim, bunu ‘sörvır’ olarak yazmaktansa özgün haliyle yazmak daha akıllıca. Şükrü Haluk Akalın’da bu soruya yabancı kelimenin Türkçe karşılığını yazmanın daha doğru olacagını söyledi, yani ‘server’ yerine ‘sunucu’ yazılmasının uygun olduğunu belirtti.
Ben kendim teknik dokümanları tercüme ederken terimleri olabildiğince Türkçeye çevirmeye çalışıyorum, fakat taiiki bazı durumlarda benim kelime bilgim yeterli olmuyor ya da çıkan çeviriler çok saçma olabiliyor. Bir doküman Türkçeye çevrilirken, heleki bu bir yardım ya da kullanım klavuzu ise en önemli özellik ‘anlaşılabilir’ olmasıdır. Bunun için direk Türkçe’ye çevirdiğim ve anlaşılmasında problem çıkabilecek kelimelerin yabancı karşılıklarını parantez içerisinde yazıyorum.
Programda dikkatimi çeken diğer bir konu ise, TDK Başkanının ‘W’ gibi yabancı harflerin Türkçe’ye girmesine karşı olduğu idi ve TDK’nin internet sitesinin adresini verirken www ön ekini kullanmadıklarını açıkladı. Yani TDK’nin internet sitesinin adresi; tdk.gov.tr
Artık bir çok site bu özelliği taşıyor, bazen tek tük www kullanmadan girilen adreslerde problem yaşanabiliyor ama çoğunluğunda problem yok. Örneğin benim siteme de ozanguven.com.tr yazarak ulaşabilirsiniz.
Programa telefon bağlantısıyla katılan bir izleyici ise sinanoglu.net sitesinin varlığından bahsetti, bu site Prof. Dr. Oktay Sinanoğlu’nun resmi sitesi değilmiş, sadece O’nun fikirlerini savunan ve bunları daha büyük kitlelere yaymak amacında olanların kurduğu bir internet sitesi. Bu sitede Sinanoğlu’nun Türkçe üzerine yazdığı bir çok makale bulunmakta, ve çok yararlı bir siteye benziyor.
Şu sınavlarım bi geçsin, detaylı inceleyeceğim.





